英語の勉強をぽつぽつと続けています(「パズルゲームと英語でだるさをやり過ごす」で書いたゲームのアプリやブックマークはすべて消しました。その時間を英語の勉強に当てようかなーと)。
ある日、単語帳をめくっているときに「aimless」という語が出てきました。aim(目的)がless(ない)で、すぐに覚えました。まるで私の人生ですな、とか思って。
あわせて例文も見てみました。すると、その中にこんな一文がありました。
the aimless waves sway beneath the empty sky.
波が目的もなく揺れている何もない空の下。
– Vieginia Woolf『青と緑』
なんだこの素敵な感じは……!
Vieginia Woolf『青と緑』、さっそくググってみました。
イギリスの小説家、論評家。20世紀モダニズム文学の主要な作家の一人で、ロンドン文学界の重要な人物である、とウィキペディアに書いてあります。
へぇ~、知らなかった~。すごい有名な人なのか~、へぇ~。
よし、もう一度さっきの例文見てみよう。
目的のない、波が、揺れる、下に、何もない空
何かわからないけど、惹きつけられます。波や空というモチーフが好きってのはありますが、なんですかねぇ。動きがあって、静かな情景が目に浮かぶのがいいのかなぁ。透き通るような美しさというか。きったねぇゴミが浮かんでいる海もそれはそれでありだし。empty skyってのもいい。
タイトルは「青と緑」(Blue & Green)。100年近く前の短編で(再びウィキペディアによると、作品が収録されている短編集『Monday or Tuesday』は1921年初版)、著作権の保護期間が切れているらしく、原文も日本語訳もネットで読めます。
まず日本語訳を読んでみました。
青と緑 – ヴァージニア・ウルフ :: Egoistic Romanticist
うん、やっぱり素敵な感じ。
よし、英語もあわせて見てみよう。
Blue & Green. – Celebration of Women Writers
しかし、吾輩には英語力がない。でもなんか素敵な感じはある。わからないけど、なんかそんな気がする。
これはぜひとも英語でわかるようになりたい。感じたい。
しかし、吾輩は英語ができぬ。
じゃあ学ぼう。
と、ちょっとした動機が見つかりました。
aimがlessじゃなくなった。
こういうささいな事柄が人生を豊かにするのでしょう。
と毎度くり返す答えです。
バージニア・ウルフは精神を病んでいたとのことで(再々度ウィキペディアより)、精神科通いの自分と共通する心性がないわけではなさそうな。もちろん今の定義とは違うでしょうから、まったく見当違いな予想かもしれませんけれど。
でも、死の直前、夫と姉に残された書き置きを見ると、なーんか他人事とは思えない、そんな心の状態を勝手に感じ取ってしまいます。
ウルフ作品、ちょっとこれから読んでみようと思います。
以上、何もない空の下、目的もなく揺れているナミさんがお送りいたしました。